Soneto 76

Sonnet 76 – William Shakespeare

 

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

 

Soneto 76

 

¿Por qué mi verso está sin nuevos ornamentos,
alejado de cambios o nuevas variaciones?
¿Por qué con esta época, no dirijo mi vista,
hacia métodos nuevos y mezclas más extrañas?
¿Por qué escribo rutinas y siempre el mismo tema,
y envuelvo mi intención en notorios ropajes,
tal que cada palabra dice casi mi nombre,
revelando su origen y de donde procede?
¡Oh! Dulce amor, sabed, que sólo de ti escribo,
porque vos y el amor sois siempre mi argumento,
mi mérito es saber, vestir palabras viejas,
gastando nuevamente lo que ya ha sido usado.
Como el Sol cada día, es de nuevo y de viejo,
así es mi amor, que siempre, repite lo que ha dicho.

 

 

Transcreaciones

 

Sonnet 76 by Jack Little

 

Why dorsn’t ah write class poems like
That are sharp and whip up al’ sortsa change
An’ as ooas pass why divvn’t ah strike
An look awa at purtry’s full an propa range.
Whit ah write, al fashint still, tis aalways the same
Too afeert that al gan me sel’ a scunner
That aal the words’ll say me, my name,
Showin’ love’s borth, born wi’ nee forerunner?
Ye knaa, bonnie lass, ah aalways write of you,
An’ ye and love are still aalways me porpus.
Sur aall me brazen best is mekin aald words new,
Spending again whit’s aalready bin porchased:
For as the boozah is daily urpened and clursed,
So is my love still crackin’ on, mi heart expursed.

Glossary of the Geordie Dialect (from Newcastle-upon-Tyne)
Class: Of the best quality
Sharp: Quick
Ooas: Hours
Divvn’t: Don’t
Awa: Over
Al fashint: Old fashioned
Afeert: Afraid
Borth: Birth
Bonnie Lass: Beautiful woman
Brazen: To be bold
Boozah: The pub
Crackin’ on: To talk and chat

 

Soneto 76 por Jack Little

 

‘Tons ¿pa’ qué retachar versos de esos chidos que no

chafean, sino más bien traen toda clase de joyas?

Y conforme pasa el tiempo, ¿por qué no me clavo

en aquella onda gruesa, típica del piropo?

Lo que escribo, aunque se pase, da siempre igual.

Eso sí, me cala mancharme con la ojeriza

de que sean palabras que hablen de mí a güevo,

ventaneando el paridero de un amor sin madre.

Eres mi mero mole, de ti escribo siempre,

tú y el amor bonito siguen dándome ilusión,

mas por muchos kilos que le eche a la mafufada,

gasto toda mi feria en lo que ya había comprado:

como un borracho de permanencia voluntaria,

mi amor sigue chupando, teporocho mi corazón.

 

Glosario del dialecto chilango (de la Ciudad de México)

Retachar: devolver

Chidos: inteligentes, astutos

Chafear: echarse a perder

Clavarse: concentrar la mirada

Onda gruesa: ámbito pesado

Ojeriza: mal de ojo

Platicar: conversar

A güevo: a fuerzas

Ventanear: delatar

Mi mero mole: mi preferida

Echarle los kilos: hacer un esfuerzo

Mafufada: fantasía

Feria: dinero

Permanencia voluntaria: sin horario fijo

Chupar: beber

Teporocho: gran borracho

 

SONNET 76 by Karen McCarthy Woolf
(AS GRAM OF &)

 

True Love

We learn to conjugate être
before avoir; a mystery made overt
by absence, this unstrung lute—

Imagine a tree,
an abundant avocado, the lure
of creamy fruit: revel
in it, allow your eyes to rove
the room for ever.

When it’s over
pain scratches a route
to the heart, quick as an elver
and on repeat: a brutal lout.

The act no man can veto.
Bow to its rule.

 

Soneto 76 por Karen McCarthy Woolf

 

Amor verdadero

Aprendemos a conjugar adorar

antes que demorar; un misterio vedado

por su propia ausencia, una lira sin madera —

Imagínate una rama

cargada de aguacate, morder

la fruta de aquel cebo cremoso, adorado,

deja a los ojos merodear

este lugar ahora y siempre.

Cuando se acaba adrede

el dolor, raspa una ruta que da

al corazón, rápido como un dorado

y en repetición: un patán devorador.

Un acto que ningún hombre puede vedar.

Doblégate bajo su ardor.

 

Soneto 76 por Gaspar Orozco

 

¿Por qué mi verso vive tan desnudo

de cambio y variación tan alejado?

¿Por qué no sigo el tiempo que vivimos

y escribo en el confuso y turbio modo?

¿Por qué he de escribir lo mismo siempre

cerrando la creación en una imagen

cada verbo mi nombre delatando

mostrando su nacimiento y origen?

Hacia ti escribo siempre, mi dulce amor,

y amor y tú serán siempre mi tema.

Sólo resta hacer mi palabra nueva,

dispendio haciendo de lo que no tengo.

Como el sol que es viejo y nuevo cada vez,

mi amor relata así su misma historia.

 

Sonnet 76 by Gaspar Orozco

 

How can my verse survive stripped down so bare

of change, so far afield of variants?

How to ignore the signs of times or dare

abstain from muddled, murky circumstance?

How not to write and write about the same

old thing, confining inspiration’s play

within a single image, or my name

–its origin– in every verb betray?

I write to reach, my dearest, only you

and you and Love shall be my only end.

And yet, whenever words are traced anew,

I squander what was never mine to spend.

Just as the sun is old and new each time,

my heart lends the same reason to its rhyme.

 

Versión en español de sonetos de Shakespeare: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Edición: Ramón García González.

Traducción de poemas transcreados: Tanya Huntington.